Le père fouettard devient papa noël.

Publié le par gallicusmagister

Il ne fait pas bon ne pas être de son temps!
Happy end obligé! Demea finit par se demander pourquoi tout le monde le déteste et le contrarie.


Les Tribuni traduisent:
"Je n'ai rien trouvé qui soit meilleur à l'homme que l'amabilité et la clémence. Il est facile pour n'importe qui de reconnaître que c'est vrai sauf pour moi et mon frère. Il a vécu, simple, clément, paisible, dans le luxe et aux banquets. Il a vécu pour eux, dépensé pour eux: ils ne disent que du bien de lui, ils l'aiment. Moi, j'ai dirigé la famille en étant grossier, cruel, triste, avare, bourru et buté: je n'ai vu ici que la misère. Des fils et des éducations différentes ont vu le jour."

Je note un léger contresens sur la deuxième phrase. Id esse verum ex me atque ex fratre cuivis facile 'st noscere signifie: "il est facile pour n'importe qui de reconnaître que c'est vrai d'après l'exemple que nous donnons, mon frère et moi." Autre petite faute. Vixit sibi ne signifie pas "il a vécu pour eux", mais "il a vécu pour lui". Et ne pas oublier cette petite phrase bouffonne: uxorem duxi: "je me suis marié".

Et voici le moment décisif de la lucidité!

Illum amant, me fugitant; illi credunt consilia omnia.
Illum diligunt, apud illum sunt ambo; ego desertus sum.
Illum ut vivat optant, meam autem mortem exspectant scilicet.


Traduit par la plèbe, cela donne: "Lui, ils l'aiment; moi, ils me fuient; ils croient tous ses conseils. Lui, ils le chérissent, ils sont près de lui; et moi, ils me délaissent, m'abandonnent. Lui, ils lui souhaitent une belle vie; moi, ils attendent sans doute ma mort."
Traduit par les Patres: -Ils l'aiment, me fuient; Ils croient tous les conseils de celui-là, Ils l'estime et sont ensemble auprès de lui, Moi je suis seul, Ils souhaitent qu'il vive, mais ils attendent evidemment ma mort."

Et devant le spectacle attendrissant de son frère émancipant l'esclave Syrus (qui est un coquin au moins digne de Scapin), les Equites traduisent:


"Syrus, approche vers moi, sois libre! - Ô toi, le meileur des hommes! - Ô le plus aimable des pères!"



Le dur Demea se laisse toucher et lâche:
Effundite, emite, facite quod vobis lubet!

ce que les Senatores rendent par:
"Gaspillez, dépensez, faites ce qu'il vous plaît."









Et voilà, comme on dit en latin, ACTA EST FABULA, PLAUDITE CIVES.
"La pièce est finie, applaudissez messieurs."

Publié dans Les Adelphes

Commenter cet article