Justement, les présages ne manquent pas, la veille des ides.

Publié le par gallicusmagister

Pour tout savoir sur les présages, le mieux est de cliquer sur le lien. Chaque groupe de l'Etat romain a eu connaissance d'un présage et l'a traduit à sa manière. Si vous voulez donner votre avis, faites-le.

GROUPE DES SENATORES: Equorum greges, quos in trajiciendo Rubiconi flumini consacraverat ac vagos et sine custode demiserat, comperit pertinacissime pabulo abstinere ubertimque flere.
 "les troupeaux de chevaux, qui en franchissant le fleuve Rubicon ont été consacrés, sont laissés en liberté, sans garde. César apprit que, obstinément, ils ne veulent plus manger la nourriture, et ils pleurent."

GROUPE DES PATRES: Haruspex Spurinna monuit, caveret periculum, quod non ultrum Martias Idus proferretur.
"Spurinne (devin) a averti César de faire attention au danger qui ne durera pas au delà des Ides de Mars (milieu du mois de mars)."

GROUPE DES EQUITES
: Avem regaliolum cum laureo ramulo Pompeianae curiae se inferentem volucres varii generis ex proximo nemore persecutae ibidem discerpsunt.
"un gentil roitelet ayant pris un rameau de laurier et se portant sur le toit de la salle de réunion du sénat, des oiseaux de toutes espèces surgirent du bois le plus proche et le mirent en pièces."

GROUPE DES TRIBUNI: Ea nocte, cui inluxit dies caedis, et ipse sibi visus est per quietem interdum supra nubes volitare, alias cum Jove dextram jungere.
"la nuit qui précéda le jour du meurtre, il lui sembla pendant son sommeil, tantôt voler au-dessus des nuages et tantôt serrer la main à Jupiter."

GROUPE DE LA PLEBS ROMANA
: Calpurnia uxor imaginata est conlabi fastigium domus maritusque in gremio suo confodi; ac subito cubiculi fores sponte patuerunt.
"la femme de César a rêvé que le toit de la maison s'écroulait sur César en le transperçant de coups. César est bloqué au sein de la maison quand soudain les portes de la chambre s'ouvrent."

Publié dans La mort de César

Commenter cet article

anonyme 16/09/2008 18:12

Doc groupe 2
Ils ont marqué : (milieu du mois de mars).ça n’y est pas dans le texte.

Doc groupe 3
Ils ont marqué « le gentil roitelet » alors que dans le texte, il y a écrit « avis regaliolus »qui veut dire seulement roitelet.
Dans le texte, il y a « pompeianae »et en traduction il ne l’on pas marqué cela veut dire la (curie de pompée).
Sur la fiche il y a marqué « se inferno » =se jeter vers ; alors qu’ils ont écrit «surgirent ».
Ils n’ont pas marqué « persécutae »qui veut dire poursuivre et
« Nemore » qui veut dire bois sacré et ils ne l’ont pas marqué.

Doc groupe 4
Dans le texte il y a « ipse »qui veut dire « même » et dans leur traduction ça n’y est pas. « Guietem »repos en latin n’est pas marqué et « dextram » veut dire droite et il n’y est pas.

Doc groupe 5

Dans le texte il y a  « ac » qui veut dire « et » mais il n’y est pas!!!

Snif!!!


bugeacus
(excusez moi pour le retard)gallicusmagister!!!

Patrès 13/09/2008 16:05

Dans tous les présages des membres de cette société, des erreurs ont été commise.
Les Senatores ont oublié un mot dans leur traduction, ils ont oubliés le mot "abondamment" dans "les chevaux pleurent abondamment".
Les Equites ont commis une erreur car au lieu de mettre "se Portant", il aurait été préférable de mettre "se posant". Et puis ils ont oublié d'écrire " se jeter vers " (Se infero).
Les Tribunis oublié de mettre "pendant son sommeil" (Per quietem).
La Plebs Romana nous a écris un texte étrange. Pourquoi les portes de la chambre s'ouvriraient-elles alors qu'elles sont censées être bloquées par les débris de toit et puis a notre avis un toit ne transperce pas quelqu'un de coups donc ce serait plus français de mettre "ET QUE son mari était transpercé de coups" à la place de "en le transperçant de coups"

gallicusmagister 13/09/2008 19:37


Chers Patres, grave question de savoir si le roitelet s'est posé sur le toit de la curie ou s'est seulement dirigé (se inferentem) vers le toit de la curie. En fait ce qui est reproché à César
c'est d'AVOIR VOULU SE FAIRE ROI, et non de l'être devenu. La critique que vous faites à la plèbe est excessive à propos des portes de la chambre. Le texte est vraiment étrange tel qu'il est.
Quelle autre idée avez-vous à proposer?


Les Tribuni 12/09/2008 20:33

Notre groupe a remarqué les choses suivantes:
Dans le premier présage, le groupe des Senatores a traduit "les chevaux ont été consacrés". Oui, mais à qui ont-ils été consacrés? Au fleuve? De plus, les Senatores ont oublié de traduire un mot; ils auraient dû finir la traduction par "et ils pleurent ABONDAMMENT." au lieu de finir par "et ils pleurent."
Dans le deuxième présage, on pourrait remplacer "faire attention au danger" par "faire attention à un danger"
Dans le troisième présage, le problème, c'est qu'il manque carrément un verbe à la traduction. On pourrait par exemple mettre "... ayant pris un rameau de laurier SE POSA sur le toit ..." au lieu de "se posant sur le toit".
Dans le présage 5, il y a une grande bizarrerie: "les portes de la chambre s'ouvrent". Pourquoi s'ouvrent-elles? Il va être dur de trouver une réponse.De plus, dans la traduction, il faudrait changer " en le transperçant de coups" par "ET QUE son mari était transpercé de coups".
Les Tribuni

gallicusmagister 13/09/2008 19:55


Chers Tribuni, le texte latin dit seulement "consacraverat" sans préciser à quel dieu. C'est à vous de suggérer quelque chose. Même chose pour les portes de la chambre: c'est une bizarrerie qui est
dans le texte latin. Une traduction étrange d'un rêve étrange. Enfin je ne crois pas que le roitelet ait réussi à se poser sur le toit de la curie, car César a sûrement été tenté de devenir roi,
mais il n'y est pas parvenu. Bien cordialement.


plebs romana 12/09/2008 20:20

Présage1: il ne faudrait pas écrire "obstinément" parce que ça ne veut rien dire .

Présage2: la phrase est beaucoup trop longue et trop scientifique. Il n'est pas préciser qui est Spurinne.

Présage3: Pas assez clair. Il faudrait écrire se posa au lieu de se portant. Et il manque la traduction du mot poursuive.

Présage4: Il faut préciser que c'est César le "il" et a la place du "et" il faudrait une virgule.

gallicusmagister 13/09/2008 19:50


J'aime beaucoup l'énergie et la concision de vos remarques. Pourriez-vous néanmoins préciser quel mot latin vous traduisez par "poursuivre" et ce que ce détail apporte à la phrase. Pareil pour
"obstinément". Comment le comprenez-vous?